L’AFFAIRE « JACK L’ÉVENTREUR »
( source : Police métropolitaine de Grande-Bretagne )
http://www.met.police.uk/history/
Présentation officielle de l’une
des plus célèbres énigmes criminelles.
STORIES
|
HISTOIRES
|
Jack the Ripper
|
Jack l’éventreur
|
Facts A series of murders in 1888 - 1891 in London's East End were investigated with increasing urgency by Scotland Yard. The murder victims were all women, and were linked by gruesome disfigurement by the perpetrator, who was never identified. |
Faits Une série de meurtres commis en 1888/ 1891, dans l’East End de Londres, fut traitée avec une urgence croissante par Scotland Yard. Les victimes étaient toutes des femmes. Ces meurtres avaient en commun un dépeçage macabre, perpétré par un criminel qui n'a jamais été identifié. |
The murderer became known as Jack the Ripper because of a letter sent to Scotland Yard, apparently by the murderer himself. |
Ce meurtrier est connu sous le nom de « Jacques l’éventreur », en raison d'une lettre qui fut envoyée à Scotland Yard par le meurtrier lui-même, semble-t-il. |
Suspects. Because of the ways in which the victims were mutilated with a sharp knife or scalpel, medical knowledge or skill at wielding a knife has become one of the criteria for suspicion. |
Suspects. Du fait de la manière dont les victimes furent mutilées, à l’aide d’un couteau affilé ou d’un scalpel, l’un des critères de suspicion reposa sur l’habileté à utiliser un couteau ou la connaissance de la médecine. |
The four main suspects can be listed as: |
Les quatre principaux suspects peuvent être énumérés dans cet ordre : |
- Kosminski, a poor Polish Jew resident in Whitechapel. Kosminski was certainly suspected by the head of the C.I.D. Dr. Robert Anderson, and the officer in charge of the case, Chief Inspector Donald Swanson. |
- Kosminski, un pauvre juif polonais résidant à Whitechapel. Il fut certainement suspecté par le chef du CID., le Dr. Robert Anderson, et par l’officier en charge du dossier, l’inspecteur en chef Donald Swanson. |
- Montague John Druitt, a 31 year old barrister and school teacher who committed suicide in December 1888; Probably the strongest suspect in Macnaghten's mind. |
- Montague John Druitt, un avocat et enseignant de 31 ans, qui se suicida en décembre 1888. Probablement le principal suspect dans l'esprit de Macnaghten. |
- Michael Ostrog, a Russian-born multi-pseudonymous thief and confidence trickster, believed to be 55 years old in 1888, and detained in asylums on several occasions. Ostrog was arrested and imprisoned before a report (see below) was compiled. |
- Michael Ostrog, un Russe, escroc et voleur aux multiples pseudonymes, qui devait avoir 55 ans en 1888 ; il avait été interné dans des asiles à plusieurs reprises. Il fut arrêté et emprisonné avant qu'une synthèse (2) n’eût été effectuée. |
These three men were nominated in a report by Sir Melville Macnaghten, second in command of the CID. They were named in a report dated 23 February 1894, although there is no evidence of contemporary police suspicion against the three at the time of the murders. |
Ces trois hommes ont été cités nommément dans un rapport de Sir Melville Macnaghten, le second à la direction du CID. Ils ont été nommés dans un rapport du 23 février 1894, bien qu'il n'y ait aucune preuve de soupçon de la police à l’encontre des trois à l'heure des meurtres. |
- Dr Francis J. Tumblety, 56 years old, an American 'quack' doctor, who was arrested in November 1888 for offences of gross indecency, and fled the country later the same month, having obtained bail at a very high price. Tumblety, was stated to have been "amongst the suspects" at the time of the murders and "to my mind a very likely one," by the ex-head of the Special Branch at Scotland Yard in 1888, ex-Detective Chief Inspector John George Littlechild. He confided his thoughts in a letter dated 23 September, 1913, to the criminological journalist and author George R Sims. |
- DR Francis J. Tumblety, 56 ans, un « charlatan » américain, qui fut arrêté en novembre 1888 pour des délits d’outrage à la décence ; et qui s’enfuit du pays peu après le même mois, ayant été libéré sous versement d’une caution (d’un montant élevé). Tumblety, a été cité comme se trouvant « parmi les suspects » à l'heure des meurtres ; et « à mon avis un suspect très probable » selon l'ex-chef de la Special Branch à Scotland Yard en 1888, l'ex-Détective inspecteur en chef John George Littlechild, qui confia ses pensées dans une lettre, datée du 23 septembre 1913, écrite au journaliste et auteur criminologique George R Sims. |
The list is contentious for those who have studied the case. Arguments can be made against all of them being the culprit, and no hard evidence exists against any of them. The police were at no stage in a position to prove a case against anyone, and it is highly unlikely a positive case will ever be proved. |
Cette liste est discutable, selon ceux qui ont étudié l’affaire. Des arguments peuvent être avancés contre chacun d’entre eux en tant que coupable, mais aucune preuve solide n'existe contre aucun d'entre eux. La police ne fut à aucun moment en mesure de rapporter une preuve contre qui que ce fût ; et il est hautement improbable qu’une preuve décisive puisse jamais être apportée (3). |
Victims The dates and victims of the murders are set out below (note 1). |
Victimes Les dates et noms des victimes de ces meurtres sont indiqués ci-dessous (note 2). |
The name "Jack the Ripper" and the "Dear Boss.." letter |
Le nom « Jacques l’éventreur » et la lettre « Cher directeur » |
The name Jack the Ripper is easy to explain. It was written at the end of a letter, dated 25 September, 1888, and received by the Central News Agency on 27 September, 1888. They, in turn, forwarded it to the Metropolitan Police on 29 September. |
Il est aisé expliquer ce surnom « Jacques l’éventreur ». Il figurait à la fin d'une lettre, datée du 25 septembre 1888, et reçue par la Central News Agency le 27 septembre 1888. Celle-ci la réexpédia à la Police métropolitaine le 29 septembre. |
The letter was couched in lurid prose and began "Dear Boss......" It went on to speak of "That joke about Leather Apron gave me real fits......'' ('Leather Apron' was a John Pizer, briefly suspected at the time of the Chapman murder). "I am down on whores and I shan't quit ripping them till I do get buckled..."; and so on in a similar vein. The appended "trade name" of Jack the Ripper was then made public and further excited the imagination of the populace. |
Rédigée dans une prose macabre, la lettre commençait ainsi : « Cher directeur ... » ; elle poursuivait en parlant « de cette plaisanterie au sujet du tablier en cuir, qui m'a donné de vrais frissons » (« le tablier en cuir » était John Pizer, qui fut un temps suspecté à l’époque du meurtre d’Annie Chapman). « J’abomine les putains et je ne cesserai pas de les éventrer tant que je n’aurai pas achevé… » ; et ainsi de suite, dans une veine semblable. Le nom de guerre « Jacques l’éventreur » fut ainsi rendu public, et n’a cessé depuis d’exciter l'imagination de la foule. |
The two murders of 30 September 1888 gave the letter greater importance and to underline it the unknown correspondent again committed red ink to postcard and posted it on 1 October. In this communication he referred to himself as 'saucy Jacky...' and spoke of the "double event......." He again signed off as Jack the Ripper. The status of this correspondence is still being discussed by modern historians. |
Les deux meurtres du 30 sept. 1888 ont donné à cette lettre une importance accrue ; et le correspondant anonyme, pour la souligner, écrivit de nouveau, à l'encre rouge, une carte postale postée le 1er octobre. Dans celle-ci il se désigne lui-même comme « Jacques l’impertinent » et parle du « double événement » Il signe de nouveau en tant que Jacques l’éventreur. L’authenticité de ces courriers est encore discutée par les historiens modernes. |
The message on the wall Immediately after the Eddowes murder a piece of her bloodstained apron was found in a doorway in Goulston Street, Whitechapel. Above the piece of apron, on the brick fascia in the doorway, was the legend, in chalk, "The Juwes are The men that Will not be Blamed for nothing." A message from the murderer, or simply anti-Semitic graffiti? Expert opinion is divided. |
Le message sur le mur Juste après le meurtre de Catherine Eddowes un morceau de son tablier taché de sang fut trouvé dans l’entrée d’une maison à Goulston Street, Whitechapel. Au-dessus de ce morceau de tablier, sur la façade de brique de l’entrée, était tracée une légende à la craie : « Les Juifs sont des hommes qui ne seront pas blâmés quoiqu’ils aient fait. » Un message du meurtrier, ou un simple graffiti anti-sémite ? L'opinion des experts est divisée. |
The investigating officers The murders were considered too complex for the local Whitechapel (H) Division C.I.D, headed by Detective Inspector Edmund Reid, to handle alone. |
Les policiers enquêteurs Ces meurtres furent jugés trop complexes pour la division locale du CID., à Whitechapel, dirigée par l’Inspecteur Edmund Reid, pour être traités par un homme seul. |
Assistance was sent from the Central Office at Scotland Yard, after the Nichols murder, in the persons of Detective Inspectors, Frederick George Abberline, Henry Moore, and Walter Andrews, together with a team of subordinate officers. |
Après le meurtre de Mary Nichols, une assistance fut envoyée de Scotland Yard, en la personne des inspecteurs Frederick George Abberline, Henry Moore, et Walter Andrews ; eux trois appuyés par une équipe de d’officiers subalternes. |
Reinforcements were drafted into the area to supplement the local men. After the Eddowes murder the City Police, under Detective Inspector James McWilliam, were also engaged on the hunt for the Killer. |
Des renforts furent détachés sur place pour renforcer les hommes en fonction. Après le meurtre de Catherine Eddowes la police de la City, sous les ordres du Détective inspecteur James McWilliam, fut également engagée dans la chasse au tueur. |
In early 1889 lnspector Abberline left, to take on other cases, and the inquiry was handed over to Inspector Henry Moore. His last extant report on the murders is dated 1896, when another 'Jack the Ripper' letter was received. |
Début 1889 l’lnspecteur Abberline se retira pour traiter d'autres affaires, et l'enquête fut confiée à l’Inspecteur Henry Moore. Son dernier rapport sur les meurtres, figurant au dossier, est daté de 1896, quand une autre lettre signée « Jacques l’éventreur » a été reçue. |
(1)
Date |
Victim |
Ripper Victim? |
Wounds |
Circumstances |
Tuesday |
Emma Elizabeth Smith |
|
Abdominal mutilation |
Assaulted and robbed in Osborn Street, Whitechapel. Murdered by 3 young hoodlums? |
Tuesday |
Martha Tabram |
Possibly |
Abdominal mutilation |
George Yard Buildings, Possibly murdered by soldier |
Friday |
Mary Ann Nichols |
Yes |
Throat cut Abdominal mutilation |
Buck's Row, Whitechapel, |
Saturday |
Annie Chapman |
Yes |
Throat cut Abdominal mutilation Uterus taken away |
Rear Yard at 29 Hanbury Street, Spitalfields. |
Thursday 27 September 1888 |
|
|
|
The "Dear Boss.." letter received by news agency. |
Sunday 30 September 1888 |
Elizabeth Stride |
Yes |
Throat cut No abdominal mutilation |
Yard at side of 40 Berner Street, |
Sunday 30 September 1888 |
Catherine Eddowes |
Yes |
Throat cut Abdominal mutilation Uterus and left kidney taken |
Mitre Square, Aldgate, City of London. |
Tuesday 2 nd October 1888 |
Female torso |
No |
Unconnected incident |
Found in cellars of new Police headquarters being constructed on Embankment |
Friday 9 November 1888 |
Mary Jane Kelly |
Yes |
Throat cut Abdominal mutilation Heart taken Severe mutilation |
13 Miller's Court, |
Thursday 20 December 1888 |
Rose |
|
No abdominal mutilation |
Clarke's Yard, |
Wednesday |
Alice McKenzie |
|
Throat cut Abdominal mutilation |
Castle Alley, Whitechapel. Wounds may indicate different killer |
Tuesday 10 September 1889 |
Unknown female torso |
|
Abdominal mutilation |
Found under railway arch in Pinchin Street, Whitechapel, An exercise in disposal of a body |
Friday |
Frances |
|
Throat cut Abdominal mutilation |
Under railway arch, Swallow Gardens, Whitechapel. Possibly murdered by male companion James Thomas Sadler |
(2)
Date |
Victime |
Victime de Ripper ? |
Blessures |
Circonstances |
Mardi |
Emma Elizabeth Smith |
|
Mutilation abdominale |
Attaquée et volée dans Osborn Street, Whitechapel. Assassinée par 3 jeunes voyous ? |
Mardi |
Martha |
Possible |
Mutilation abdominale |
Immeuble George Yard, Peut-être assassinée par un soldat |
Vendredi |
Mary Ann Nichols |
Oui |
Gorge tranchée Mutilation abdominale |
Buck’s Row, Whitechapel, |
Samedi 8 septembre 1888 |
Annie |
Oui |
Gorge tranchée Mutilation abdominale Utérus emporté |
Reear Yard |
Jeudi 27 Septembre 1888 |
|
|
|
« Cher directeur. », lettre reçue par la News agency. |
Dimanche 30 septembre 1888 |
Elizabeth |
Oui |
Gorge tranchée Pas de mutilation abdominale |
Terrain à côté du |
Dimanche 30 septembre 1888 |
Catherine Eddowes |
Oui |
Gorge tranchée Mutilation abdominale Utérus et rein gauche enlevés |
Mitre Square, |
Mardi |
Torse de femme |
Non |
Incident |
Trouvé dans les caves du nouveau Quartier général de la police construit sur l’Embankment |
Vendredi 9 novembre 1888 |
MaryJane |
Oui |
Gorge tranchée Mutilation abdominale Cœur enlevé Mutilation grave |
13 Miller’s Court, |
Jeudi 20 décembre 1888 |
Rose |
|
Pas de mutilation abdominale |
Clarke’s Yard, |
Mercredi |
Alice McKenzie |
|
Gorge tranchée Mutilation abdominale |
Castle Alley, Whitechapel. |
Mardi 10 septembre 1889 |
Torse d’une femme inconnue |
|
Mutilation abdominale |
Trouvé sous l'arcade ferroviaire à Un exercice dans la disposition d'un corps |
Vendredi |
Frances |
|
Gorge tranchée Mutilation abdominale |
Sous l'arcade ferroviaire, |
(3) Il semble que le dernier crime que l’on puisse, avec certitude, attribuer à Jack l’éventreur, est celui du 9 novembre 1888.
L’échec de la police dans cette affaire a permis à l’imagination des journalistes et des romanciers de se donner libre cours. Au nombre des personnes visées par eux, on relève un chirurgien de renom, un avocat de premier plan et même un petit-fils de la reine Victoria : le duc de Clarence.